marți, 30 martie 2010

Primăria Câmpia Turzii a instalat panouri trilingve la intrarea în oraş. Membri ai UDMR au participat la “festivităţi”

O bizară hotărâre de consiliu local a municipiului Câmpia Turzii a fost pusă în aplicare în această săptămână, la intrările şi ieşirile din oraş fiind amplasate panouri cu denumirea oraşului în limbile română, maghiară şi germană, dar şi panouri în limba engleză.

Plăcuţe în limba maghiară într-un oraş cu 6% maghiari

Cu toate că această hotărâre de Consiliu Local a fost atacată în instanţă de către prefectura judeţului Cluj în martie 2009, printr-o decizie controversată a Curţii de Apel Cluj din noiembrie 2009, oraşul are înscrise pe plăcuţele de delimitare teritorială, denumirea de “Aranyosgyéres”, cu toate că oraşul are doar 6% din populaţie de etnie maghiară şi doar doi consilieri locali membri ai UDMR.

Membri ai UDMR s-au pozat victorioşi cu plăcuţele

La instalarea noilor plăcuţe de delimitare teritorială, care în mod intenţionat acoperă vechile plăcuţe cu denumirea conform legii, adică doar în limba română, au fost prezenţi mai mulţi membri ai UDMR care s-au pozat fericiţi cu indicatoarele trilingve. Printre aceştia a fost prezent şi membrul UDMR Cluj, Czika Tihamer, reprezentantul “aripi liberale ” a uniunii maghiare, un fervent susţinător al multiculturalităţii oraşului Cluj-Napoca, dar şi a drepturilor minorităţilor sexuale. La montarea plăcuţelor nu a participat niciun reprezentant al minorităţii germane din localitate.

Un precendent aplicabil şi în Cluj-Napoca

Consilierul local UDMR Németi András a declarat că montarea acestor plăcuţe trilingve a putut fi făcută doar cu sprijinul primarului PDL Ioan Vasincă şi că acest precedent va permite instalarea unor indicatoare în limbă maghiară şi în alte oraşe unde minoritatea nu depăşeşte limita legală de 20% din totalul populaţiei, cum este Cluj-Napoca (sau Vaslui sau Craiova, n.r.).

Plăcuţe într-o engleză “de baltă”

Municipalitatea din Câmpia Turzii a instalat şi două panouri în limba engleză, care urează turiştilor bun venit în oraş şi îi fac acestuia reclamă într-o engleză “de baltă”: “Campia Turzii, the town which is good to live in”. Această expresie este o traducere mot-a-mot din limba româna a sloganului “Câmpia Turzii, oraşul în care este bine să trăieşti”. Din păcate pentru primăria Câmpia Turzii şi pentru cei care au realizat aceste panouri, în limba engleză această expresie este greşită din punct de vedere gramatical şi s-a traduce în română în “Oraşul care este bun de a trăi în“. Cu siguranţă că acest panou va apărea în curând pe blogurile turiştilor străini care tranzitează Câmpia Turzii, ca subiect de amuzament.

George Bara

http://www.napocanews.ro/2010/03/primaria-campia-turzii-a-instalat-panouri-trilingve-la-intrarea-in-oras-membri-ai-udmr-au-participat-la-festivitati.html

Niciun comentariu:

Spaţiul etnogenetic românesc

Spaţiul etnogenetic românesc